Français

Making sound seem simple! - L'audio, c'est notre affaire!

Dubbing

A fully integrated, turnkey dubbing service — all under one roof: casting, spotting, adaptation, direction, and recording.

No shortcuts. We don’t hand roles to “friends of the director.” We run a real casting process — structured, rigorous, and focused on finding the voices that genuinely fit each character. We avoid recycling the same voices and actively create opportunities for new talent to audition and enter the dubbing industry.

The director’s references are always considered. Presenting strong, targeted voice options to broadcasters reassures them in key casting decisions, especially for lead roles, and encourages their active participation in the selection process.

Directors, dialogue spotters, adapters, and engineers come together to form a highly specialized team. As soon as the digital video arrives, the workflow begins:
– Precise lip-sync spotting, identifying in and out cues.
– Careful script adaptation.

Adaptation is not simple translation. It’s a craft. It requires respecting both meaning and phonetic structure — rhythm, pacing, syllable count, and natural flow.

The adapted script is then entered into VoiceQ (a task that used to be done manually), allowing frame-accurate text display synced to picture. From there, everything moves into the studio, where the engineer prepares the recording session in Pro Tools 12.

Animation, series, feature films — in French, German, Japanese, or any other language — we manage the entire process with precision.

When dubbing is done right, you don’t notice it. You believe it.

Adaptation

When it comes to dubbing, a direct translation is rarely enough. A script that works perfectly in its original language may not fit once translated. Take animated series dubbed from English to French — French dialogue can easily run 20–30% longer. Without proper adaptation, the final product simply won’t align.

Dubbing requires precision.

Timing constraints, rhythm, pauses, tone, and syllable count all matter. Every line must fit naturally within the character’s mouth movements and emotional beats. We often refer to the alternative as the “Godzilla effect” — that awkward, out-of-sync dubbing style from old foreign films. That’s exactly what we avoid.

To ensure seamless results, we use advanced tools such as VoiceQ, Pro Tools, and workflow automation systems — all operated by experienced professionals. This allows us to eliminate unnecessary back-and-forth, save valuable production time, and, most importantly, give actors the freedom to focus on performance rather than technical synchronization.

The goal is simple: natural, believable dubbing that feels original — not translated.

Powered by Publikit